Teaching & PracticeEnseignement & PratiqueInsegnamento & PraticaLehre & PraxisУчение и практика
The Western Baul wayLa voie Baul de l'OuestLa via Baul dell'OvestDer westliche Baul-WegПуть западных Баулов
Around the year 2000, at the request of Yogi Ramsuratkumar, Lee Lozowick established an ashram in southern India, near his Master's ashram in Tiruvannamalai — a place for practitioners and visitors to stay, practise, and receive the darshan of the lineage. In the last decade of his life, his way of teaching became less and less linear: fewer formal answers to questions, more transmission through everyday life, shared meals, and above all sacred art. Through what he called the Sacred Bazaar, empowered sacred artifacts passed into the hands of practitioners, turning any space into a sanctuary and communicating the teaching wordlessly, organically, beyond concepts. Of his nine published journals of spontaneous, unedited writing he said that everything before them had been about the teaching — the journals are the teaching. Vers l'an 2000, à la demande de Yogi Ramsuratkumar, Lee Lozowick fonda un ashram dans le sud de l'Inde, près de l'ashram de son Maître à Tiruvannamalai — un lieu où pratiquants et visiteurs peuvent séjourner, pratiquer et recevoir le darshan de la lignée. Dans la dernière décennie de sa vie, sa manière d'enseigner devint de moins en moins linéaire : moins de réponses formelles aux questions, davantage de transmission à travers la vie quotidienne, les repas partagés et surtout l'art sacré. À travers ce qu'il appelait le Sacred Bazaar, des objets sacrés investis de force passaient entre les mains des pratiquants, transformant tout espace en sanctuaire et communiquant l'enseignement sans paroles, organiquement, au-delà des concepts. De ses neuf journaux publiés — écriture spontanée, non éditée — il disait que tout ce qui les précédait parlait de l'enseignement, mais que les journaux sont l'enseignement. Intorno all'anno 2000, su richiesta di Yogi Ramsuratkumar, Lee Lozowick fondò un ashram nel sud dell'India, vicino all'ashram del suo Maestro a Tiruvannamalai — un luogo dove praticanti e visitatori possono soggiornare, praticare e ricevere il darshan del lignaggio. Nell'ultimo decennio della sua vita, il suo modo di insegnare divenne sempre meno lineare: meno risposte formali alle domande, più trasmissione attraverso la vita quotidiana, i pasti condivisi e soprattutto l'arte sacra. Attraverso ciò che chiamava il Sacred Bazaar, oggetti sacri carichi di forza passavano nelle mani dei praticanti, trasformando ogni spazio in un santuario e comunicando l'insegnamento senza parole, organicamente, oltre i concetti. Dei suoi nove diari pubblicati — scrittura spontanea, non editata — diceva che tutto ciò che li precedeva parlava dell'insegnamento, ma che i diari sono l'insegnamento. Um das Jahr 2000 gründete Lee Lozowick auf Bitte von Yogi Ramsuratkumar einen Ashram in Südindien, nahe dem Ashram seines Meisters in Tiruvannamalai — einen Ort, an dem Praktizierende und Besucher wohnen, üben und den Darshan der Linie empfangen können. Im letzten Jahrzehnt seines Lebens wurde seine Art zu lehren immer weniger linear: weniger formelle Antworten auf Fragen, mehr Übertragung durch das tägliche Leben, gemeinsame Mahlzeiten und vor allem heilige Kunst. Durch das, was er den Sacred Bazaar nannte, gelangten kraftgeladene heilige Objekte in die Hände der Praktizierenden, verwandelten jeden Raum in ein Heiligtum und vermittelten die Lehre wortlos, organisch, jenseits von Begriffen. Über seine neun veröffentlichten Journale — spontanes, unbearbeitetes Schreiben — sagte er, alles davor habe über die Lehre gesprochen, die Journale aber sind die Lehre. Около 2000 года, по просьбе Йоги Рамсураткумара, Ли Лозовик основал ашрам на юге Индии, рядом с ашрамом своего Мастера в Тируваннамалае — место, где практикующие и гости могут жить, практиковать и получать даршан линии. В последнее десятилетие его жизни манера его учения становилась всё менее линейной: меньше формальных ответов на вопросы, больше передачи через повседневную жизнь, совместные трапезы и прежде всего священное искусство. Через то, что он называл Sacred Bazaar, наполненные силой священные предметы переходили в руки практикующих, превращая любое пространство в святилище и передавая учение без слов, органично, за пределами понятий. О девяти изданных дневниках — спонтанном, неотредактированном письме — он говорил, что всё написанное прежде было об учении, дневники же суть само учение.
The heart of the practice is the shift from self-reference to God-reference — not learned in the head, but embodied, so that practice arises before the psychological script in thought, feeling and action. Its fruits are interior and subtle, ripening over decades in the Great Process of Divine Evolution. And they rarely show up individually: on the Western Baul path the body of practitioners — the community, the sangha — carries the transmission of the lineage, rather than any one individual. At its centre stands Guru Yoga, the ancient way of realizing the unity of the individual and the universal through relationship with the Master — for Lee, quite simply the most profitable practice possible. Le cœur de la pratique est le passage de la référence à soi à la référence à Dieu — non pas appris dans la tête, mais incarné, pour que la pratique surgisse avant le scénario psychologique, dans la pensée, le sentiment et l'action. Ses fruits sont intérieurs et subtils, mûrissant sur des décennies dans le Grand Processus de l'Évolution Divine. Et ils apparaissent rarement individuellement : sur la voie Baul de l'Ouest, c'est le corps des pratiquants — la communauté, la sangha — qui porte la transmission de la lignée, plutôt qu'un seul individu. En son centre se tient le Guru Yoga, la voie ancienne qui réalise l'unité de l'individuel et de l'universel à travers la relation au Maître — pour Lee, tout simplement la pratique la plus profitable qui soit. Il cuore della pratica è il passaggio dal riferimento a sé al riferimento a Dio — non appreso nella testa, ma incarnato, perché la pratica sorga prima del copione psicologico, nel pensiero, nel sentimento e nell'azione. I suoi frutti sono interiori e sottili, e maturano su decenni nel Grande Processo dell'Evoluzione Divina. E raramente appaiono individualmente: sulla via Baul dell'Ovest è il corpo dei praticanti — la comunità, il sangha — a portare la trasmissione del lignaggio, più che un singolo individuo. Al suo centro sta il Guru Yoga, l'antica via che realizza l'unità dell'individuale e dell'universale attraverso la relazione con il Maestro — per Lee, semplicemente la pratica più proficua che esista. Das Herz der Praxis ist der Übergang vom Selbstbezug zum Gottesbezug — nicht im Kopf gelernt, sondern verkörpert, sodass die Praxis vor dem psychologischen Skript aufsteigt, in Denken, Fühlen und Handeln. Ihre Früchte sind innerlich und subtil und reifen über Jahrzehnte im Großen Prozess der Göttlichen Evolution. Und sie zeigen sich selten individuell: Auf dem westlichen Baul-Weg trägt der Körper der Praktizierenden — die Gemeinschaft, die Sangha — die Übertragung der Linie, nicht ein Einzelner. In ihrem Zentrum steht Guru Yoga, der alte Weg, die Einheit des Individuellen und des Universellen durch die Beziehung zum Meister zu verwirklichen — für Lee schlicht die gewinnbringendste Praxis überhaupt. Сердце практики — переход от соотнесения с собой к соотнесению с Богом: не выученный головой, а воплощённый, чтобы практика возникала прежде психологического сценария — в мысли, чувстве и действии. Её плоды внутренни и тонки, они зреют десятилетиями в Великом Процессе Божественной Эволюции. И они редко проявляются индивидуально: на пути западных Баулов передачу линии несёт тело практикующих — община, сангха, — а не кто-то один. В её центре стоит Гуру-йога, древний путь осуществления единства индивидуального и вселенского через отношения с Мастером — для Ли попросту самая плодотворная из всех возможных практик.
A Master's Influence has never been limited to his body: it remains alive in the community he worked with, in the places and artifacts that carry the lineage's Blessing Power. Lee approached his own death in 2010 as a teaching in itself, preparing his students to stand in the Work without his physical presence. Western Baul practice continues today at Triveni Ashram in Arizona, La Ferme de Jutreau in France — and here at Triveni 2 Ashram in India, at the foot of Arunachala. L'Influence d'un Maître n'a jamais été limitée à son corps : elle demeure vivante dans la communauté avec laquelle il a travaillé, dans les lieux et les objets qui portent le Pouvoir de Bénédiction de la lignée. Lee aborda sa propre mort, en 2010, comme un enseignement en soi, préparant ses étudiants à se tenir dans l'Œuvre sans sa présence physique. La pratique Baul de l'Ouest se poursuit aujourd'hui au Triveni Ashram en Arizona, à La Ferme de Jutreau en France — et ici, au Triveni 2 Ashram en Inde, au pied d'Arunachala. L'Influenza di un Maestro non è mai stata limitata al suo corpo: rimane viva nella comunità con cui ha lavorato, nei luoghi e negli oggetti che portano il Potere di Benedizione del lignaggio. Lee affrontò la propria morte, nel 2010, come un insegnamento in sé, preparando i suoi studenti a stare nell'Opera senza la sua presenza fisica. La pratica Baul dell'Ovest continua oggi al Triveni Ashram in Arizona, a La Ferme de Jutreau in Francia — e qui, al Triveni 2 Ashram in India, ai piedi di Arunachala. Der Einfluss eines Meisters war nie auf seinen Körper beschränkt: Er bleibt lebendig in der Gemeinschaft, mit der er arbeitete, in den Orten und Gegenständen, die die Segenskraft der Linie tragen. Lee begegnete seinem eigenen Tod im Jahr 2010 als einer Lehre an sich und bereitete seine Schüler darauf vor, ohne seine physische Gegenwart im Werk zu stehen. Die westliche Baul-Praxis wird heute fortgeführt im Triveni Ashram in Arizona, in La Ferme de Jutreau in Frankreich — und hier, im Triveni 2 Ashram in Indien, am Fuße des Arunachala. Влияние Мастера никогда не ограничивалось его телом: оно живёт в общине, с которой он работал, в местах и предметах, несущих Благословляющую Силу линии. К собственной смерти в 2010 году Ли отнёсся как к учению самому по себе, готовя учеников стоять в Работе без его физического присутствия. Практика западных Баулов продолжается сегодня в Тривени Ашраме в Аризоне, в La Ferme de Jutreau во Франции — и здесь, в Тривени 2 Ашраме в Индии, у подножия Аруначалы.
Teachings & PoemsEnseignements & PoèmesInsegnamenti & PoesieLehren & GedichteУчения и стихи
Words of Lee LozowickParoles de Lee LozowickParole di Lee LozowickWorte von Lee LozowickСлова Ли Лозовика
Lee Lozowick left a vast body of teaching — talks, essays, nine journals and poetry, having written thousands of poems to his Master. A few of his words, on practice, the Teaching and Guru Yoga:Lee Lozowick a laissé une œuvre d'enseignement immense — causeries, essais, neuf journaux et de la poésie, ayant écrit des milliers de poèmes à son Maître. Quelques-unes de ses paroles, sur la pratique, l'Enseignement et le Guru Yoga :Lee Lozowick ha lasciato un'immensa opera di insegnamento — discorsi, saggi, nove diari e poesia, avendo scritto migliaia di poesie al suo Maestro. Alcune delle sue parole, sulla pratica, l'Insegnamento e il Guru Yoga:Lee Lozowick hinterließ ein gewaltiges Lehrwerk — Vorträge, Essays, neun Journale und Dichtung; er schrieb Tausende Gedichte an seinen Meister. Einige seiner Worte über die Praxis, die Lehre und Guru Yoga:Ли Лозовик оставил огромное наследие учения — беседы, эссе, девять дневников и поэзию; он написал тысячи стихов своему Мастеру. Несколько его слов о практике, Учении и Гуру-йоге:

Lee Lozowick · 1943–2010
TeachingsEnseignementsInsegnamentiLehrenУчения

Who is an authentic seeker, but someone who has understood that there is nothing else to do but practice? Enthusiastic or discouraged, he or she continues, no matter what.Qu'est-ce qu'un chercheur authentique, sinon quelqu'un qui a compris qu'il n'y a rien d'autre à faire que pratiquer ? Enthousiaste ou découragé, il ou elle continue, quoi qu'il arrive.Chi è un cercatore autentico, se non colui che ha compreso che non c'è altro da fare se non praticare? Entusiasta o scoraggiato, continua, qualunque cosa accada.Wer ist ein wahrhaftiger Suchender, wenn nicht jemand, der begriffen hat, dass es nichts anderes zu tun gibt, als zu üben? Begeistert oder entmutigt, er oder sie macht weiter, ganz gleich was geschieht.Кто такой подлинный искатель, как не тот, кто понял, что не остаётся ничего иного, кроме практики? Воодушевлённый или обескураженный, он или она продолжает, несмотря ни на что.
If we are in a supermarket when someone drops a bag of groceries on the floor and we don't help that person pick things up, what difference does it make how deeply we know we're a being of God?Si nous sommes au supermarché quand quelqu'un laisse tomber un sac de courses par terre et que nous n'aidons pas cette personne à ramasser, quelle importance a la profondeur avec laquelle nous savons que nous sommes un être de Dieu ?Se siamo al supermercato quando qualcuno lascia cadere una borsa della spesa e non aiutiamo quella persona a raccoglierla, che differenza fa quanto profondamente sappiamo di essere un essere di Dio?Wenn wir im Supermarkt sind und jemandem eine Einkaufstüte zu Boden fällt, und wir dieser Person nicht helfen, die Dinge aufzuheben — welchen Unterschied macht es dann, wie tief wir wissen, dass wir ein Wesen Gottes sind?Если мы в супермаркете, и у кого-то падает на пол пакет с продуктами, а мы не помогаем этому человеку всё собрать, — какая разница, насколько глубоко мы знаем, что мы существо Божие?
People can help us heal, can give us medicine, advice, many forms of help, but nobody can manage our minds for us.Les autres peuvent nous aider à guérir, nous donner des remèdes, des conseils, mille formes d'aide, mais personne ne peut gérer notre esprit à notre place.Gli altri possono aiutarci a guarire, darci medicine, consigli, molte forme di aiuto, ma nessuno può governare la nostra mente al posto nostro.Menschen können uns heilen helfen, uns Medizin, Rat und viele Formen der Hilfe geben, aber niemand kann unseren Geist für uns lenken.Люди могут помочь нам исцелиться, дать лекарство, совет, множество видов помощи, но никто не может управлять нашим умом за нас.
Anybody who has ever 'gotten it' by following some so-called method, has gotten it in spite of the method, not because of it.Quiconque a jamais « compris » en suivant une prétendue méthode l'a compris malgré la méthode, non grâce à elle.Chiunque abbia mai «capito» seguendo un cosiddetto metodo, l'ha capito a dispetto del metodo, non grazie ad esso.Wer je durch das Befolgen einer sogenannten Methode „es begriffen" hat, hat es trotz der Methode begriffen, nicht ihretwegen.Всякий, кто когда-либо «постиг это», следуя некоему так называемому методу, постиг вопреки методу, а не благодаря ему.
You and I, all of us, will pass away, perhaps to be sentimentally enshrined by some few of our loved ones… And what will remain? The Work, the Path, the Teaching — Legacy, if we have been so fortunate to have left something Real, something authentic, something of Objective value and, perhaps more importantly, utility. Everything in this world will pass, even our minds, but the teaching, which is more valuable than anything else, should never be allowed to pass.Toi et moi, nous tous, nous passerons, peut-être pieusement gardés en mémoire par quelques-uns de nos proches… Et que restera-t-il ? L'Œuvre, la Voie, l'Enseignement — un Héritage, si nous avons eu la chance de laisser quelque chose de Réel, d'authentique, d'une valeur Objective et, plus important peut-être, d'une utilité. Tout en ce monde passera, même nos esprits, mais l'enseignement, qui vaut plus que tout, ne devrait jamais être laissé disparaître.Tu ed io, tutti noi, passeremo, forse custoditi con affetto nella memoria di pochi dei nostri cari… E che cosa rimarrà? L'Opera, la Via, l'Insegnamento — un'Eredità, se siamo stati così fortunati da lasciare qualcosa di Reale, di autentico, di valore Oggettivo e, forse più importante, di utilità. Tutto in questo mondo passerà, persino le nostre menti, ma l'insegnamento, che vale più di ogni altra cosa, non dovrebbe mai poter passare.Du und ich, wir alle werden vergehen, vielleicht von einigen wenigen unserer Liebsten wehmütig in Ehren gehalten… Und was wird bleiben? Das Werk, der Weg, die Lehre — ein Vermächtnis, wenn wir das Glück hatten, etwas Wirkliches zu hinterlassen, etwas Echtes, von Objektivem Wert und, vielleicht wichtiger noch, von Nutzen. Alles in dieser Welt wird vergehen, selbst unser Geist, doch die Lehre, die wertvoller ist als alles andere, sollte niemals vergehen dürfen.Ты и я, все мы уйдём — быть может, бережно сохранённые в памяти немногих близких… И что останется? Работа, Путь, Учение — Наследие, если нам посчастливилось оставить нечто Подлинное, настоящее, имеющее Объективную ценность и, что, пожалуй, важнее, — пользу. Всё в этом мире пройдёт, даже наши умы, но учение, которое дороже всего иного, никогда не должно быть допущено к исчезновению.
My friends, it is all about the Teaching — not just learning it in our heads, which most of us do quite well, but embodying it so the practice is the first thing to arise inwardly and outwardly, in thought, feeling and action, in every moment, prior to the lightning-speed reaction of the psychological script.Mes amis, tout est dans l'Enseignement — non pas seulement l'apprendre dans notre tête, ce que la plupart d'entre nous font fort bien, mais l'incarner, de sorte que la pratique soit la première chose à surgir, intérieurement et extérieurement, dans la pensée, le sentiment et l'action, à chaque instant, avant la réaction fulgurante du scénario psychologique.Amici miei, tutto ruota attorno all'Insegnamento — non solo impararlo con la testa, cosa che la maggior parte di noi fa piuttosto bene, ma incarnarlo, così che la pratica sia la prima cosa a sorgere, dentro e fuori, nel pensiero, nel sentimento e nell'azione, in ogni istante, prima della reazione fulminea del copione psicologico.Meine Freunde, es geht um die Lehre — nicht nur darum, sie im Kopf zu lernen, was die meisten von uns recht gut können, sondern sie zu verkörpern, sodass die Praxis das Erste ist, was innerlich und äußerlich aufsteigt, in Denken, Fühlen und Handeln, in jedem Augenblick, noch vor der blitzschnellen Reaktion des psychologischen Skripts.Друзья мои, всё дело в Учении — не только в том, чтобы усвоить его головой, что большинство из нас делает вполне неплохо, но в том, чтобы воплотить его, дабы практика возникала первой, внутренне и внешне, в мысли, чувстве и действии, в каждое мгновение, прежде молниеносной реакции психологического сценария.
The primary effect and result of practice is interior, subtle, and may not be apparent for ten, twenty, or thirty years.Le premier effet et fruit de la pratique est intérieur, subtil, et peut ne pas se manifester avant dix, vingt ou trente ans.L'effetto e il frutto primario della pratica è interiore, sottile, e può non manifestarsi per dieci, venti o trent'anni.Die erste Wirkung und Frucht der Praxis ist innerlich, subtil und mag zehn, zwanzig oder dreißig Jahre lang nicht sichtbar sein.Первое действие и плод практики — внутренний, тонкий, и может не проявляться десять, двадцать или тридцать лет.
The essential results of practice rarely, if ever, show up individually. They show up amongst groups; that's why I work with groups of people. Meditating alone out in the jungle has very severe limitations, which is one of the reasons that sangha is such a major aspect of our work.Les fruits essentiels de la pratique n'apparaissent que rarement, voire jamais, de manière individuelle. Ils apparaissent au sein des groupes ; c'est pourquoi je travaille avec des groupes. Méditer seul au fond de la jungle a de très sévères limites — l'une des raisons pour lesquelles la sangha est un aspect si central de notre travail.I risultati essenziali della pratica raramente, se mai, si manifestano individualmente. Si manifestano nei gruppi; per questo lavoro con gruppi di persone. Meditare da soli nella giungla ha limiti molto severi, ed è una delle ragioni per cui il sangha è un aspetto così centrale del nostro lavoro.Die wesentlichen Ergebnisse der Praxis zeigen sich selten, wenn überhaupt, beim Einzelnen. Sie zeigen sich in Gruppen; deshalb arbeite ich mit Gruppen von Menschen. Allein im Dschungel zu meditieren hat sehr enge Grenzen — einer der Gründe, warum die Sangha ein so zentraler Teil unserer Arbeit ist.Существенные плоды практики редко, если вообще, проявляются у одного человека. Они проявляются в группах; вот почему я работаю с группами людей. Медитация в одиночку где-то в джунглях имеет весьма жёсткие пределы — одна из причин, почему сангха есть столь важная часть нашей работы.
I am deeply devoted to my Guru, Yogi Ramsuratkumar, even though 'Gurus' are really out of style, so passé, in 'the scene' these days — and it isn't because I'm stubborn. Guru Yoga is simply and clearly the absolutely most profitable practice possible.Je suis profondément dévoué à mon Gourou, Yogi Ramsuratkumar, même si les « gourous » sont vraiment passés de mode, si démodés, dans « le milieu » aujourd'hui — et ce n'est pas par entêtement. Le Guru Yoga est, simplement et clairement, la pratique absolument la plus profitable qui soit.Sono profondamente devoto al mio Guru, Yogi Ramsuratkumar, anche se i «Guru» sono davvero fuori moda, così passé, nell'«ambiente» di questi tempi — e non è per testardaggine. Il Guru Yoga è, semplicemente e chiaramente, la pratica in assoluto più proficua possibile.Ich bin meinem Guru, Yogi Ramsuratkumar, zutiefst ergeben, auch wenn „Gurus" heutzutage in „der Szene" wirklich aus der Mode, so passé sind — und das nicht aus Sturheit. Guru Yoga ist, schlicht und klar, die absolut gewinnbringendste Praxis überhaupt.Я глубоко предан моему Гуру, Йоги Рамсураткумару, хотя «гуру» нынче совсем не в моде, столь устарели в «этой среде», — и вовсе не из упрямства. Гуру-йога — просто и ясно — безусловно самая плодотворная из всех возможных практик.
The question is not 'Does your life work?' but 'Is your life Real?'La question n'est pas « Ta vie fonctionne-t-elle ? » mais « Ta vie est-elle Réelle ? »La domanda non è «La tua vita funziona?» ma «La tua vita è Reale?»Die Frage ist nicht „Funktioniert dein Leben?", sondern „Ist dein Leben Wirklich?"Вопрос не в том, «работает ли твоя жизнь?», а в том, «подлинна ли твоя жизнь?»
There is nothing I wanted more than to serve God, commune with God, understand God.Il n'y a rien que j'aie désiré plus que servir Dieu, communier avec Dieu, comprendre Dieu.Non c'è nulla che abbia desiderato più che servire Dio, essere in comunione con Dio, comprendere Dio.Es gab nichts, das ich mehr wollte, als Gott zu dienen, mit Gott in Gemeinschaft zu sein, Gott zu verstehen.Не было ничего, чего я желал бы больше, чем служить Богу, пребывать в общении с Богом, понимать Бога.

— Lee Lozowick
PoemsPoèmesPoesieGedichteСтихи
Lee wrote thousands of poems to his Master, Yogi Ramsuratkumar. A selection will be shared here.Lee a écrit des milliers de poèmes à son Maître, Yogi Ramsuratkumar. Une sélection sera partagée ici.Lee scrisse migliaia di poesie al suo Maestro, Yogi Ramsuratkumar. Una selezione sarà condivisa qui.Lee schrieb Tausende Gedichte an seinen Meister, Yogi Ramsuratkumar. Eine Auswahl wird hier geteilt.Ли написал тысячи стихов своему Мастеру, Йоги Рамсураткумару. Подборка будет размещена здесь.
A note on the poetry books. Lee published three full volumes of devotional poetry to Yogi Ramsuratkumar through Hohm Press: Death of a Dishonest Man, Gasping for Air in a Vacuum, and Intimate Secrets of a True Heart-Son. Written between April 1998 and May 2004, these poems reveal the union that flourishes and deepens between the Father and his «true heart-son» — a glimpse into the reality of non-duality, at times tender and intimate, at others searing in their indictment of the fickleness of devotees. The three volumes can be ordered from hohmpress.com — extraordinary reading, and a fitting companion for a pilgrimage to Tiruvannamalai. À propos des recueils de poésie. Lee publia chez Hohm Press trois volumes entiers de poésie dévotionnelle à Yogi Ramsuratkumar : Death of a Dishonest Man, Gasping for Air in a Vacuum et Intimate Secrets of a True Heart-Son. Écrits entre avril 1998 et mai 2004, ces poèmes révèlent l'union qui s'épanouit et s'approfondit entre le Père et son « véritable fils du cœur » — un aperçu de la réalité de la non-dualité, tantôt tendre et intime, tantôt brûlant dans sa dénonciation de l'inconstance des dévots. Les trois volumes peuvent être commandés sur hohmpress.com — une lecture extraordinaire, et un compagnon idéal pour un pèlerinage à Tiruvannamalai. Una nota sui libri di poesia. Lee pubblicò con Hohm Press tre interi volumi di poesia devozionale a Yogi Ramsuratkumar: Death of a Dishonest Man, Gasping for Air in a Vacuum e Intimate Secrets of a True Heart-Son. Scritte tra l'aprile 1998 e il maggio 2004, queste poesie rivelano l'unione che fiorisce e si approfondisce tra il Padre e il suo «vero figlio del cuore» — uno sguardo sulla realtà della non-dualità, ora tenera e intima, ora tagliente nel denunciare l'incostanza dei devoti. I tre volumi si possono ordinare su hohmpress.com — una lettura straordinaria, e un compagno ideale per un pellegrinaggio a Tiruvannamalai. Ein Hinweis zu den Gedichtbänden. Lee veröffentlichte bei Hohm Press drei ganze Bände hingebungsvoller Dichtung an Yogi Ramsuratkumar: Death of a Dishonest Man, Gasping for Air in a Vacuum und Intimate Secrets of a True Heart-Son. Zwischen April 1998 und Mai 2004 geschrieben, offenbaren diese Gedichte die Vereinigung, die zwischen dem Vater und seinem «wahren Herzenssohn» erblüht und sich vertieft — ein Blick in die Wirklichkeit der Nondualität, mal zärtlich und innig, mal schneidend in der Anklage der Wankelmütigkeit der Schüler. Die drei Bände können über hohmpress.com bestellt werden — eine außergewöhnliche Lektüre und ein passender Begleiter für eine Pilgerreise nach Tiruvannamalai. О сборниках стихов. В издательстве Hohm Press Ли выпустил три полных тома преданной поэзии Йоги Рамсураткумару: Death of a Dishonest Man, Gasping for Air in a Vacuum и Intimate Secrets of a True Heart-Son. Написанные с апреля 1998 по май 2004 года, эти стихи открывают союз, что расцветает и углубляется между Отцом и его «истинным сыном сердца», — взгляд в реальность недвойственности, то нежный и близкий, то обжигающий в обличении непостоянства преданных. Три тома можно заказать на hohmpress.com — необыкновенное чтение и достойный спутник паломничества в Тируваннамалай.

Adapted from westernbaul.org, where the full teaching pages and Lee Lozowick's books are presented. Adapté de westernbaul.org, où l'on trouve les pages d'enseignement complètes et les livres de Lee Lozowick. Adattato da westernbaul.org, dove si trovano le pagine complete dell'insegnamento e i libri di Lee Lozowick. Nach westernbaul.org, wo die vollständigen Lehrseiten und die Bücher von Lee Lozowick vorgestellt werden. По материалам westernbaul.org, где представлены полные страницы учения и книги Ли Лозовика.